ဆရာဦးသာႏိုးရဲ႕"TRANSLATION IN PRACTICE
(ဘာသာျပန္လက္ေတြ႔)စာအုပ္ကကူးယူေဖာ္ျပပါတယ္။
ဆရာဦးသာႏိုးရဲ႕ဘာသာျပန္အယူအဆ၊နည္းနာနိႆ
ယေတြကိုသင္ယူေလ့လာေစခ်င္လို႔ပါ။
<><><><><><><>
[36]
ကဗ် ာဆရာတင္မိုးရဲ႕စကားေျပအေရးအသားတစ္ပုဒ္
ကိုေကာက္ႏုတ္ဘာသာျပန္ၾကည့္ၾကမယ္။၁၉၇၂ခု
ထုတ္"ခုနစ္စင္ၾကယ္"စာအုပ္ထဲကပါ။
ပထမဝါက်
ငါစာေရးတတ္ခ်င္စမ္းလွသဟယ္။
သတိထား၊ခပ္လြယ္လြယ္I want to writeမလုပ္မိေစ
နဲ႔။ဆႏၵေတာင့္တမိပံုကိုျပတာျဖစ္တယ္။I wish I could
writeဆိုတာမ် ိဳးျဖစ္ရမယ္။
'သဟယ္'ေနာက္ဆက္ကအာေမဋိတ္သံကိုျပေနတယ္။
Howနဲ႔စရင္ေကာင္းမယ္။
How I wish I could write!
ေနာက္ဝါက်
နင္တို႔လိုသာစာေရးတတ္မယ္ဆိုရင္ငါ့မလဲေရးစရာ
ေတြတပံုႀကီးဟဲ့။
- စာေရးတတ္မယ္ဆိုရင္။တကယ္ကမေရးတတ္ဘူး။
ေရးမ် ားေရးတတ္ရင္လို႔တင္စားေျပာေနတာ။Pastသံုး
ရမယ္။If I could write
- ေရးစရာေတြ things to write about/things
would write about
-တစ္ပံုႀကီး a lot of/a great deal of
If I could write like you, I have lots of things I
would write about.
ေနာက္ဝါက်
ငါေတြ႔ရ၊ၾကံဳရတာေတြကစံုလို႔။
- ေတြ႔ရ၊ၾကံဳရ meet, come across, experience
-စံုလို႔ all kinds of, all manner of, a variety of
မွတ္ခ်က္။ ။ျမန္မာမူရင္းက'ေတြ႔ရ၊ၾကံဳရတာေတြ'က
ကတၱား၊'စံုလို႔'ကႀကိယာျဖစ္တယ္။ဒါကိုအဂၤလိပ္လိုမွာ
"ငါအမ် ိဳးစံုေတြ႔ရ၊ၾကံဳရတယ္"လို႔ေျပာင္းၿပီးဘာသာျပန္ရ
မယ္။
I meet all kinds of things.
(ခုေရးၿပီးတာကသံုးေၾကာင္းပါ။တစ္ပုဒ္လံုးစုစုေပါင္း
က၁၄ေၾကာင္းရိွပါတယ္။ေတာ္ေတာ္႐ွည္တဲ့ဝါက် ႀကီး
ေတြလည္းပါပါတယ္။တစ္ပုဒ္လံုးကိုတစ္ဆက္တည္း
ျပန္ေရးျပတဲ့အခါက်ေတာ့စကားလံုးေတြကေအာက္က
အတိုင္းေျပာင္းသြားပါတယ္။ႏိႈင္းယွဥ္ၾကည့္ၾကပါ)
Ordinary People
I wish I knew how to write! If I could write
like you, there are lots of things I would write
about.I came across all manner of things.
.......................
ဆက္ရန္
No comments:
Post a Comment