Friday, April 14, 2017

Speaking အတြက္ဝါက်တိုေလးမ်ား (၂၈)

Speaking အတြက္ဝါက်တိုေလးမ်ား (၂၈)

အရင္ post မွာ ဝါက်နံပါတ္ ၇၉၀ မွာရပ္ခဲ့တယ္။ ဒီမွာ ၇၉၁ မွ စလိုက္ၾကစို႔။

၇၉၁။ I can beat the living daylights out of him, any time.
ငါ ဒီေကာင့္ကို ၾကယ္ေတြလေတြျမင္သြားေအာင္ အခ်ိန္မေရြး ႐ိုက္ေပးလို႔ ရတယ္။
to beat the living daylights out of someone လို႔ အတြဲလိုက္မွတ္ပါ။

၇၉၂။ Life is not a bed of roses.
ဘဝဆိုတာ ႏွင္းဆီေမြ႕ယာမဟုတ္။

၇၉၃။ Birds of a feather flock together.
အသြင္မတူ အိမ္သူမျဖစ္။ (သူ႔စကားပံု ကို ျမန္မာစာမွာ နီးစပ္တဲ့စကားပံုနဲ႔ ဖလွယ္ထားတာ)
သူေတာ္အခ်င္းခ်င္း သီတင္းေလြ႕ေလြ႕ေပါင္းဖက္ေတြ႕ ဆိုသကဲ့သို႔။

၇၉၄။ He was the black sheep of the family.
သူဟာ သူ႔မိသားစုမွာ ဘာမွသံုးမရသူ။ သိုးမဲႀကီးပါ။

၇၉၅။ The course of true love never did run smooth.
အခ်စ္စစ္တို႔မည္သည္ ဘယ္ေသာအခါမွ် သာယာေျဖာင့္ျဖဴးျခင္းမရွိ။ (Shakespeare ျပဇာတ္ကဆင္းသက္လာတဲ့စကား)

၇၉၆။ Don't keep a dog and bark yourself.
သူေဌးက သူေဌးေနရာ ေခြးက ေခြးေနရာေပါ့။
(ေခြးေမြးထားၿပီး ကိုယ္တိုင္ေဟာင္ေနစရာမလို။ ဒ႐ိုင္ဘာ လခနဲ႔ငွားထားၿပီး ကိုယ္တိုင္ကားဝင္ေမာင္းေနရသလား ဆိုသလို။ မသံုးလည္း သိထားရမယ့္ စကားေတြပါ)

၇၉၇။ Elementary, my dear Watson.
ဒါေလးမ်ား လြယ္လြယ္ေလးပါ ကိုယ့္လူရာ။
(စံုေထာက္ႀကီး ရွားေလာ့ဟုမ္း က သူ႔မိတ္ေဆြ Dr.Watson ကို တစ္ခုခုရွင္းျပၿပီးရင္ ဒါေလးဟာ အေျခခံေလးပါ လြယ္ပါတယ္ စသည္ျဖင့္ေျပာေလ့ရွိပံုကို စကားေျပာမွာ ယူသံုးၾကတာ)

၇၉၈။ I have a frog in my throat.
ငါ အသံဝင္ေနတယ္။
(လည္ေခ်ာင္းထဲမွာ ဖားတစ္ေကာင္ဝင္ေနသလိုအသံ)

၇၉၉။ He got off on the wrong foot.
အစကတည္းကယဥ္သကို ဆိုသလို တာထြက္စ ကတည္းကမွားေနတာ။
to get off on the wrong foot သံုးပံုကိုမွတ္ပါ။ ေျပးပြဲမွာ တာစထြက္ကတည္းက ပထမေျခလွမ္းမွာ ေျခေထာက္မွားၿပီးထြက္မိသလိုတဲ့။ ညာေျခအစား ဘယ္ေျခစထုတ္မိသလို။

၈၀၀။ It's better to give than to receive.
ရယူျခင္းထက္ ေပးဆပ္ျခင္းက ပိုေကာင္းတယ္။

၈၀၁။ Left hand doesn't know what the right hand is doing.
အရမ္းကို သိပ္သည္းလွို႔ဝွက္လြန္းလို႔ ဘာေတြလုပ္ေနၾကမွန္းကို မသိရပါဘူး။
ဘယ္လက္က ညာလက္ဘာလုပ္ေနမွန္းမသိဘူးတဲ့။ အလုပ္ေတြ ရံုးဌာနေတြမွာလည္း ဌာနတစ္ခုနဲ႔တစ္ခု ပူးေပါင္းလုပ္ေဆာင္မႈမရွိလို႔ ဟိုဘက္ section မွာျဖစ္ေနတာ ဒီဘက္ section က မသိဘူးဆိုရင္လည္း left hand doesn't know what the right hand is doing. လို႔သံုးၾကတယ္။

၈၀၂။ Life begins at forty.
အသက္ ၄၀ မွာ ဘဝ စတယ္။

၈၀၃။ May you live long and prosper.
မင္းအသက္ရွည္ၿပီး စီးပြားတိုးတက္ပါေစ။

၈၀၄။ Sorry. My bad.
ေတာင္းပန္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့အျပစ္ပါ။
My fault. အစား My bad လည္း အေျပာမွာအသံုးမ်ားတယ္။

၈၀၅။ Nothing succeeds like success.
တကယ္ေပါက္ၿပီ ေအာင္ျမင္ၿပီဆိုရင္ ဘာမွတားထားလို႔မရဘူး။

၈၀၆။ As men differ, tastes differ.
လူတကိုယ္ အႀကိဳက္တမ်ိဳးစီေပါ့။
One man's meat is another man's poison. ဆိုတဲ့ ဝါက်လည္းမွတ္ထားပါ။ သူ႔အတြက္ စားလို႔ရတဲ့ အသားဟာ ကိုယ့္အတြက္ အဆိပ္ျဖစ္ေနတတ္တယ္။ သူ႔အတြက္ ေကာင္းေပမဲ့ ကိုယ့္အတြက္မေကာင္းႏိုင္။

၈၀၇။ I can't stand the smell of the stale curry.
ဟင္းသိုးန႔ံႀကီးကို ငါသည္းမခံႏိုင္ဘူး။
I can't stand= I can't tolerate= I can't put up with something သည္းမခံႏိုင္ဘူး

၈၀၈။ Once in a blue moon, he buys her expensive gifts.
ရွားရွားပါးပါး တခါတေလေတာ့ သူဟာ သူမကို ေစ်းႀကီးလက္ေဆာင္ေတြ ဝယ္ေပးတတ္တယ္။
Once in a blue moon ျဖစ္ေတာင့္ျဖစ္ခဲ။ ဆယ္ခါ့တခါ (လျပာတဲ့အခါမ်ိဳးမွျဖစ္တတ္တာ)

၈၀၉။ One swallow doesn't make a summer.
ႏွမ္းတစ္လံုးနဲ႔ ဆီမျဖစ္ပါဘူး။
(စကားပံု။ ပ်ံလႊားငွက္တေကာင္ပ်ံလာတာေတြ႕တာနဲ႔ ေႏြရာသီေရာက္ၿပီလို႔ အတတ္ေဟာလို႔မရေသးသလို)

၈၁၀။ You can eat to your heart's content.
မင္းႀကိဳက္သေလာက္ စိတ္ႀကိဳက္စားပါ။
do something to one's heart content အသံုးကိုမွတ္ပါ။ စိတ္ႀကိဳက္လုပ္ အဝလုပ္

၈၁၁။ You should read between the lines.
စာကို ေသခ်ာစြာဖတ္ၿပီး အဓိပၸါယ္ေပါက္ေအာင္ေတြးယူပါ။
to read between the lines ဆိုတာ စာကိုေသခ်ာစြာ ဖတ္ၿပီး ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြကို ေတြးေခၚဆင္ျခင္ၾကည့္တာမ်ိဳး။ critical reading ေပါ့။

၈၁၂။ Before you sign the contract, read the fine prints.
စာခ်ဳပ္ကို လက္မွတ္မထိုးခင္ ဘာေတြပါေသးလဲ အေသးစိတ္ေသခ်ာဖတ္ၾကည့္ပါ။
fine prints စာလံုးေသးေသးေလး font size ေသးေသးေလးနဲ႔ စာခ်ဳပ္ရဲ႕ ဟိုးေအာက္ဆံုးနားေလးမွာ ေရးထားတတ္တာမ်ိဳး။

၈၁၃။ Silence is golden.
တိတ္တိတ္ေနျခင္းသည္ ေထာင္တန္၏။

၈၁၄။ Good night! Sleep tight!
ေကာင္းေသာညပါ။ အိပ္ေပ်ာ္ပါေစ။
Sleep well. Sweet dreams. တို႔ေျပာလည္းရတယ္။

၈၁၅။ Truth is stranger than fiction.
အမွန္တရားဟာ စိတ္ကူးယဥ္ဝတၳဳထက္ ဆန္းၾကယ္တယ္။

၈၁၆။ The walls have ears.
ညေျပာေအာက္ၾကည့္ ေန႔ေျပာေနာက္ၾကည့္။
(နံရံေတြမွာ နားရွိတယ္တဲ့)

၈၁၇။ Encourage the students to think outside the box.
ေက်ာင္းသားေတြကို ပံုစံခြက္ႀကီးရဲ႕အျပင္ထြက္ၿပီး လြတ္လပ္စြာေတြးေခၚႏိုင္ေအာင္ အားေပးအားေျမႇာက္ျပဳပါ။
to think outside the box ဆိုတာမွတ္ပါ။

၈၁၈။ It's like using a sledgehammer to crack a nut.
ခ႐ုကို ခါးေတာင္းက်ိဳက္ဖမ္းေနသလိုပဲ။
သတၱဝါနဲ႔ လက္နက္နဲ႔ မမွ်ပါဘူး လို႔ေျပာၾကသလိုေပါ့။

၈၁၉။ What part of No don't you understand?
ႏိုးလို႔ ျငင္းလိုက္တာကို ဘယ္ေနရာ နားမလည္ဘူးလဲ။

၈၂၀။ Wish you were here with me.
မင္း ဒီမွာ ငါနဲ႔အတူရွိေနေစခ်င္လိုက္တာ။

ေျပာေနက်အတိုင္းထပ္ေျပာလိုက္ပါရေစ......
ဝါက်ေလးေတြကို အသံထြက္ၿပီး ထပ္ခါထပ္ခါဖတ္။ အလြတ္ရေအာင္မွတ္ၾကပါ။
Thank you so much for reading. I appreciate your time and effort.
With love,
Dr.Soe Than

No comments:

Post a Comment