Speaking အတြက္ဝါက်တိုေလးမ်ား (၂၃)
အရင္ post မွာ ဝါက်နံပါတ္ ၆၄၀ မွာရပ္ခဲ့တယ္။ ဒီမွာ ၆၄၁ မွ စလိုက္ၾကစို႔။
၆၄၁။ He knows Yangon inside out.
သူ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕အေၾကာင္းေကာင္းေကာင္းသိတယ္။
***to know something inside out= to know it thoroughly ေကာင္းေကာင္းသိသည္ တတ္သည္
***You are wearing your shirt inside out. ဆိုတာကေတာ့ မင္းအကၤ်ီကို ေျပာင္းျပန္ႀကီးဝတ္ထားတယ္တဲ့။
၆၄၂။ It must be your lucky day.
မင္းကံေကာင္းတဲ့ေန႔နဲ႔တူတယ္။
၆၄၃။ Thank you so much for your hospitality.
မင္းရဲ႕ ဧည့္ဝတ္ေက်ႁပြန္မႈအတြက္ အရမ္းေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
၆၄၄။ Don't boss me around.
ငါ့ကို ဆရာႀကီးပံုစံ လာမခ်ိဳးနဲ႔။
to boss around=ဆရာႀကီးလုပ္သည္ အမိန္႔ေပးသည္
၆၄၅။ I am sorry to interrupt you.
မင္းေျပာေနတုန္း စကားျဖတ္ေျပာပါရေစ။
Let me interrupt you. သို႔မဟုတ္
Let me cut in. လို႔ေျပာလို႔လည္းရပါတယ္။
၆၄၆။ I want to stay out of it.
ငါ အဲဒီကိစၥမွာ ဝင္မပါခ်င္ဘူး။
***to stay out of something ဆိုၿပီး phrase အေနနဲ႔မွတ္ပါ။
ကိုယ္က သူမ်ားကို မင္းဒီကိစၥထဲမွာ ဝင္မပါပါနဲ႔ လို႔ ေျပာခ်င္ရင္
You stay out of it.
You should stay out of it. စသည္ျဖင့္ေျပာပါ။
ငါဒီကိစၥမွာ ပါဝင္ပတ္သက္ခ်င္စိတ္မရွိဘူးကိုေနာက္တမ်ိဳး
I don't want to be involved in it. လို႔လည္းသံုးတယ္။
၆၄၇။ What nonsense!
ေပါက္ကရေတြ။
၆၄၈။ That calls for celebration.
(ဒီေအာင္ျမင္မႈအတြက္/သတင္းေကာင္းအတြက္) မုန္႔ေကၽြးရမယ္။ ပါတီပြဲက်င္းပရမယ္။
၆၄၉။ Every minute counts.
မိနစ္တိုင္းဟာ အေရးႀကီးပါတယ္။
၆၅၀။ That's a bit far-fetched.
ဒါနဲနဲေတာ့ပိုသြား/မ်ားသြားၿပီ၊ ယုတၱိမတန္ေတာ့ဘူး။
far-fetched= improbable
၆၅၁။ There's one born every minute.
အဲလို ငေပါေတြ ငေၾကာင္ေတြေပါပါ့။
(*** idiom ပါ။ သူမ်ားလုပ္တာကိုၾကည့္ၿပီး ဒီေကာင္ေတာ္ေတာ္ေၾကာင္တာပဲ လို႔ ေဝဖန္ခ်င္ရင္ သံုုးတာ။ one ဟာ ဒီေနရာမွာ a stupid person ကိုၫႊန္းတာ။ There is a sucker born every minute. မိနစ္တိုင္းမွာ ဒီလိုအ႐ူးတစ္ေယာက္ေမြးထုတ္ေနသလိုပဲ ဆိုတဲ့ မူရင္းစကားကဆင္းသက္လာတာပါ)
၆၅၂။ Take it easy.
ေအးေဆးေပါ့။ စိတ္ထိန္းပါ။
Keep your cool. လို႔လည္းေျပာတယ္။
၆၅၃။ Sooner or later, we will have to do it.
ငါတို႔ ဒါကို အခုမလုပ္လည္းေနာင္လုပ္ရမွာပါပဲ။
sooner or later အေႏွးႏွင့္အျမန္
၆၅၄။ Like it or not, we will have to do it.
ၾကဳိက္သည္ျဖစ္ေစ မႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ လုပ္ရမွာပါ။
၆၅၅။ By hook or by crook, I will try to become rich.
မျဖစ္ျဖစ္တဲ့နည္းနဲ႔ ငါခ်မ္းသာေအာင္ႀကိဳးစားမယ္။
*** by hook or by crook (idiom အသံုးပါ။ မျဖစ္ျဖစ္တဲ့နည္းနဲ႔ ႀကိဳးစားလုပ္မယ္)
၆၅၆။ They want him dead or alive.
သူတို႔က သူ႔ကို အေသရရ အရွင္ရရလိုခ်င္ေနတာ။
၆၅၇။ Stop calling me names.
ငါ့ကို မိုက္မိုက္႐ိုင္း႐ိုင္းမဆဲပါနဲ႔။
*** to call someone names (names ဆိုတာ ဒီမွာ ေခြးႀကီး ဝက္ႀကီး မေကာင္းဆိုးဝါးေကာင္ စသည္ျဖင့္ လူတစ္ဦးတစ္ေယာက္ကို နာမည္ေတြေခၚတယ္တဲ့။ ဆဲတာေပါ့)
၆၅၈။ First come, first served.
ဦးရာလူစနစ္။ ေစာေစာလာသူကိုဦးစားေပးမည္။
၆၅၉။ Horses for courses.
လူေတြကို ထူးခၽြန္မႈ အရည္အခ်င္းေပၚမူတည္ၿပီး သူ႔ေနရာနဲ႔သူ ထိုက္တန္ေအာင္သံုးရတယ္။
၆၆၀။ That's a deal. I hope you won't change your mind.
အလုပ္ျဖစ္ၿပီ။ သေဘာတူတယ္။ မင္းစိတ္မေျပာင္းဘူးလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
၆၆၁။ Don't be too proud of yourself.
ကိုယ့္ကိုကိုယ္လည္းသိပ္အထင္မႀကီးပါနဲ႔။
၆၆၂။ It's up to you. I am easy.
မင္းသေဘာပဲ။ ငါကေတာ့ ေအးေဆးပဲ ဘာလုပ္လုပ္ရတယ္။
၆၆၃။ That's it! I can't take it anymore.
ေတာ္ၿပီ ငါထပ္ၿပီးသည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။
၆၆၄။ It's a once-in-a-lifetime opportunity.
တသက္မွာ တခါသာရတဲ့ အခြင့္အေရးပါ။
၆၆၅။ I am sick and tired of this work.
ငါ ဒီအလုပ္ကို အရမ္းစိတ္ပ်က္ေနၿပီ။ စိတ္ကုန္ေနၿပီ။
*** sick and tired of something/ someone အတြဲလိုက္မွတ္ပါ။
၆၆၆။ I am fed up with this demanding boss.
ငါေတာ့ ဒီအရမ္းခိုင္းတဲ့ သူေဌးကို စိတ္ကုန္တယ္။
*** fed up with= sick and tired of
၆၆၇။ Never say never.
ဘယ္ေတာ့မွ မလုပ္ဘူး မျဖစ္ဘူးလို႔ ဘယ္ေတာ့မွမေျပာမိေစနဲ႔။ (တခ်ိန္ျဖစ္ခ်င္ ျဖစ္လာမွာ၊ အျပတ္ေျပာလို႔မရ)
၆၆၈။ What a coincidence!
တိုက္ဆိုင္တတ္ရန္ေကာ။
၆၆၉။ What a relief!
ေတာ္ေသးတာေပါ့။
၆၇၀။ That was a close shave.
ကပ္သီေလး ဒုကၡ အႏၶရာယ္ကေန လြဲသြားတာ။
ေျပာေနက်အတိုင္းထပ္ေျပာလိုက္ပါရေစ......
ဝါက်ေလးေတြကို အသံထြက္ၿပီး ထပ္ခါထပ္ခါဖတ္။ အလြတ္ရေအာင္မွတ္ၾကပါ။
Thank you so much for reading. I appreciate your time and effort.
With love,
Dr.Soe Than
No comments:
Post a Comment